。一文字ずつ直訳するだけでは,大事なニュアンスなどが失われてしまい,読みづらい文章になってしまいます。
。試しに”,面白い誤訳”と調べてみてください。★★★★★★★★★★★★★★★
中文:。
自分のWebページを翻訳した方がいい理由(データあり)
ウェブサイトを違う言語に翻訳すると,他国からアクセスしやすくなるため,あなたのEC事業が広がります。整整整整,整整齐齐,整整齐齐。
。
W3Techsによると,世界のウェブサイトの54.5%は英語,6.7%はロシア語,5.3%はドイツ語,4.8%はスペイン語で書かれています。
中文:中文:。19.3%的人。それでも,W3Techsは中国語で書かれているのは全体のウェブサイトの数の1.6%だと報じています。
。
★★★★★★★★★★★★★★★★
欧州委員会はCSA调查社と共に欧盟の23カ国で使われている言語について調査不,不,不。对,对,对,对,对。
- 。
- 中文:1、中文:1、中文:1、中文:1、中文:1、中文:1、中文:1、中文:1、中文:1、中文:
- 42%。
?《哈佛商业评论》“。”その上,先ほどの欧州委員会の調査では消費者の56%以上は“母国語で商品についての説明が読めるのは商品の値段より大事だ”と考えていることがわかりました。
互联网世界统计では,過去19年で中国語を使うユーザーの数は2572 .3%スペイン語は1425 .8%アラビア語は8917 .3%ロシア語は3434 .0%増加したという情報が公開されています。
この情報を見ると,世界人口の2割しか英語が話せないことや,世界人口のわずか5%が英語を母国語としているという巴别塔。★★★★★★★★★★★★それは”ネットユーザーのほとんどはインターネットのごく一部しか見ていなくて,世界のECマーケットの多くは無視されている”ということです。
5 .中文
現在はネットショップを翻訳する予定がなくても,将来的には頭に入れておいたほうがいいかもしれません。同業者が誰もサイトを翻訳してない場合は,外国語サイトを作って世界に範囲を広げる事があなたのビジネスが国際的な巨大企業になるための第一歩になるかもしれません。
(1)、(2)、(2)、(3)、(3)、(3)、(3)、(4)、(3)、(4)、(4)、(4)、(4)、(4)、(4)、(4)、(4)、(4)、(4)、(4)、(3)。
谷歌http://www.google
。サイトを翻訳したい場合,使い方は2つあります。
。。
。★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★Shopify (Shopify)。
■■■■■■■■■■■■■■谷歌“Instagram”“Snapchat”。
もうひとつの方法は,翻訳したい部分を一つずつコピペして谷歌(Google)
。谷歌基本的には。
Shopify, LangShop
Shopify (Shopify)LangShop【中文译文】これはShopifyのために開発されたアプリで,サイトを見ている人の場所によって自動でサイトを翻訳してくれます。
。
Shopify。
Bablic
Bablic。ボットに翻訳させたり,自分で翻訳したり,誰かに翻訳してもらう事もできます。
翻訳が完了すると,新しいサイトをエディタで編集し,数分で完成です。30。。【中文译文seo ?………………
1。体験版では人に翻訳してもらうオプションは利用できませんが,どれだけ使いやすいかご自身で経験してみてはいかがでしょうか。
Pairaphrase
“。”。Pairaphraseは、サイトをまずボットに翻訳させてから、専門家がそれをチェックしながら編集するという仕組みです。
。Pairaphraseはスプレッドシート、プレゼンテーション、PDF、画像といった幅広いコンテンツに対応しています。アップロードされたコンテンツは二段階認証やSSLサーバ証明書によって守られています。
このサービスはスピード,精度,SEO対策といったあらゆる面で優れていますが,月額125美元と比較的高いです。
プロの翻訳者に頼む
。人間なら,言葉の分かりづらい意味合い,俗語,変わったフレーズなどのコンピューターには理解できない事もしっかり翻訳することができます。
これにより,誰かがサイトを見た時に文法がおかしいと感じたり,何が書いてあるのか分からないという状況がないことをほぼ保証できます。ただし,専門的な言葉などの翻訳を知らない場合があるので,翻訳者があなたが作っているコンテンツの分野での経験があることを確認しましょう。
Smartlingは,あなたのコンテンツを翻訳できるプロを何人も用意しています。150。
。。
对,对
。? ? ? ? ? ? ? ?Unbabel。Unbabelは、Pairaphraseのように、ボットに通訳させたものを専門家がチェックしています。サイト翻訳に関しては、これがスピード的にも精度的にもベストなのかもしれないですね。
。。何かを翻訳するときは,保存してあるパーツを組み合わせながら答えを出していきます。“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”
Unbabel博客? ? ? ? ? ?
英語のソースは”あなたはこの前,著作権に保護されているコンテンツが私たちのサイトで公開されているという連絡をくれましたね。> > > > >
ドイツ語に翻訳すると,“あなたはこの前,著作権に保護されているコンテンツが私たちのサイトで無料で公開されているという連絡をくれましたね。> > > > > > > > > > > > > > > >問題なのは,英語の“公開されている”がドイツ語で”無料で公開されている”だとソフトの記憶に入ってしまっている事です。
(1)、(1)、(1)、(1)、(1)、(2)、(3)、(3)、(3)、(3)、(3)、(3)、(3)、(4)、(3)、(4)、(3)、(4)、(3)、(4)、(4)、(3)、(4)、(4)、(4)、(4)、(3)、
这是一个很好的例子
グローバル化が進むにつれ,サイト翻訳ツールはどんどん進化を続けます。《哈佛商业评论》によると,この3.5兆円以上の業界には26000個以上の翻訳会社やフリーランス翻訳者がいます。。
ネットの多言語化が進んでいるとはいえ,多くのユーザーにとって自分の母国語のサイトを見つけるのは未だに難しい事です。スケーラビリティの高いEC事業,SaaS, SEOに関わっている方は特に,これからネットの言語の多様性がどのように広がっていくか注目すべきです。
プロに頼むにしても他のサービスを使うにしても,あなたのニーズに答えるサイト翻訳方法はきっと見つかるはずです。
Shopifyのストアを翻訳するアプリ★★★★★★
参考译文:阿什利·温彻斯特