Foto:Shopify PartnersviaBurst
Je bedrijf bestaat al even, de zaken lopen goed, je website trekt steeds meer bezoekers en ook de conversies blijven maar stijgen. Dan is het misschien tijd voor de volgende stap: jouw bedrijf internationaal op de kaart zetten en je producten of diensten aan klanten in het buitenland verkopen.
Een cruciale stap in dat proces, vooral als je in Europa verkoopt, is het vertalen van je site. Door je webshop in meerdere talen aan te bieden kun je nieuwe klanten binnenhalen. Je verbetert bovendien de gebruikerservaring, betrokkenheid en loyaliteit van klanten als je jouw webshop in hun eigen taal aanbiedt. Bijkomend voordeel voor jou: meer verkopen en een hogere winst.
Dat klinkt misschien eenvoudig, maar er komt bij internationaal succes meer kijken dan een nieuwe taal aan je webshop toevoegen en de webteksten (laten) vertalen. Je moet een aantal belangrijke beslissingen nemen en doelgericht te werk gaan. Het allerbelangrijkst is dat je altijd de klant in gedachten houdt. Je vertaalt je webshop immers om je klanten beter te kunnen ondersteunen.
In deze serie van twee blogs geven we je een flink aantal tips om de vertaling van je webshop succesvol te laten verlopen. In dit eerste deel ligt de focus op een goede voorbereiding, en indeel 2zullen we dieper ingaan op het echte vertaalwerk en hoe je dat het beste aanpakt.
Inhoud:
- Onderzoek naar welke talen je jouw webshop het beste kunt vertalen
- Spreek de taal van je doelgroep
- Bedenk hoe je Shopify gaat inrichten
- Bepaal welke content je gaat vertalen
- Lokaliseer de volledige klantervaring
- Maak gebruik van afbeeldingen
1. Onderzoek naar welke talen je jouw webshop het beste kunt vertalen
Als je eenmaal hebt besloten dat je je webshop internationaal wilt uitbreiden, kun je niet zomaar een paar leuke talen uitkiezen en meteen aan de slag gaan. Onderzoek eerst welke landen of talen de meeste potentie hebben, zodat je je investering dubbel en dwars terugverdient. Je hebt vast je eigen zakelijke afwegingen om naar bepaalde landen uit te breiden, maar daarnaast bieden je huidige website en trends op het internet een schat aan informatie om je te helpen bij je beslissing.
Foto:Rahul PanditviaBurst
Stap 1: Check de internationale traffic die je al hebt
Bekijk met een tool als谷歌分析hoeveel traffic je website momenteel al trekt vanuit andere landen en talen: misschien bekijkt een deel van je huidige bezoekers je website al vanuit een ander land dan waar jij actief bent, en spreken die bezoekers een andere taal dan de taal waarin jij communiceert op je website.
Dat is een gemiste kans. Volgens het onderzoekThe State of European Checkouts in 2020van online betaalportaal Stripe is het niet vertalen van de check-out de meest voorkomende fout van Europese e-commercewinkels. Van de door Stripe onderzochte webshops bood 74% van de check-outs geen lokale taal aan als klanten uit andere landen een aankoop probeerden te doen en werden de meest relevante betaalopties voor internationale klanten niet aangeboden. Als je de check-out niet naar de taal en betaalgewoonten van je klanten vertaalt, kun je flink wat verkopen mislopen.
Stap 2: Check wat de concurrentie doet
Verzamel informatie door onderzoek te doen naar jouw branche en concurrenten. Wellicht zijn er in jouw branche wel toonaangevende bedrijven die hun websites al gelokaliseerd hebben. Dan kun je kijken welke markten en talen het populairst zijn bij je concurrenten. Leg deze resultaten naast je eigen bevindingen, want misschien trekt jouw website wel traffic van een markt waar jouw concurrenten zich nog niet op richten.
Stap 3: Check de internationale vraag naar jouw producten
Bepaal aan de hand van eenzoekwoordenonderzoekvoor de landen en talen die je hebt gekozen hoeveel er lokaal naar de relevante zoekwoorden gezocht wordt. Je gebruikt hiervoor de zoekwoordentool van de meestgebruikte zoekmachine van het betreffende land (hier is dat Google, maar als je je op Rusland wilt richten is dat Yandex en voor China is het Baidu) en tools alsGoogle Trends,UbersuggestenMoz. Wie weet ontdek je op die manier een groeiende trend in de vraag naar een van jouw producten in een markt die nog niet is ontdekt door jouw concurrenten.
Stap 4: Bepaal welke landen en talen de investering waard zijn
Op basis van je onderzoek bepaal je of de potentiële traffic en conversies van extra landen en talen de kosten voor het vertalen van je website compenseren. Op die manier beslis je naar welke talen je jouw webshop het beste kunt vertalen.
2.Spreek de taal van je doelgroep
Heb je eenmaal besloten voor welke landen of naar welke talen je jouw webshop wilt laten vertalen, dan is het belangrijk dat je de taalgewoonten van je doelgroep volgt. Klanten in Engeland spreken (en zoeken) een ander soort Engels dan klanten in Amerika of Australië, en er zijn grote verschillen tussen het Spaans in Spanje en het Spaans in Zuid-Amerika, en zelfs tussen Zuid-Amerikaanse landen onderling.
Als er voldoende traffic en conversiepotentieel is om je op elk land afzonderlijk te richten, dan is dat de beste keus. Zo niet, dan kun je beginnen met targeting op basis van taal. Dit houdt in dat je één Spaanstalige site maakt voor al je Spaanstalige bezoekers, zowel uit Zuid-Amerika als Spanje, en voor een zo neutraal mogelijke, ‘internationale’ taalvariant van het Spaans kiest.
Het belang van lokalisatie
Een goede vertaling gaat veel verder dan teksten letterlijk omzetten naar een andere taal. We hebben het dan algauw niet meer over vertaling, maar over lokalisatie. Dat betekent dat je ook het woordgebruik, de toon en de stijl afstemt op de doelgroep in de anderstalige markt.
Je en jij, of toch u?
Houd er rekening mee dat de keus tussen informeel of formeel taalgebruik in andere landen kan verschillen. In Nederland gebruiken we bijvoorbeeld veel vaker de informele aanspreekvorm dan in Duitsland. Als je jouw webshop naar het Duits (of een andere taal) wilt laten vertalen, maak dan een duidelijke omschrijving van de doelgroep die je in het doelgebied wilt bereiken, zodat de vertaler advies kan geven over het taalgebruik dat daar het beste bij past.
Denk ook internationaal in je eigen taal
Wil je het vertaalproces zo eenvoudig mogelijk maken? Denk dan al internationaal bij het opstellen van de teksten in je eigen taal of maak een aangepaste versie voordat je de vertaling uitbesteedt. Vermijd cultuurgebonden clichés en houd er rekening mee dat verwijzingen naar Nederlandse situaties meestal niet hetzelfde effect hebben als ze vertaald worden. Zorg ervoor dat je teksten duidelijk en beknopt zijn.
3. Bedenk hoe je Shopify gaat inrichten
Het is een bekend gegeven dat Shopify geen ingebouwde multilanguage functionaliteit heeft. Iedere merchant die in meerdere talen en/of markten wil opereren, moet dus beslissen hoe dit vorm te geven binnen het platform. Er zijn grofweg twee opties: al je verschillende talen onderbrengen inéén multiregion shop, of werken met een multistore opzet waarbij je voor elke taal een aparte store hebt.
Je webshop eenvoudig meertalig maken
Als je niet zoveel verschillende talen en/of landen bedient, kun je je webshop vrij gemakkelijk meertalig maken met behulp van een app als Langify (zie hieronder), waarbij je alle talen in één Shopify account kunt beheren. Dat is heel eenvoudig en ongetwijfeld de beste en goedkoopste optie als je webshop maar in één land opereert (bijvoorbeeld het drietalige België met als officiële talen Nederlands, Frans en Duits) en je jouw shop zo eenvoudig mogelijk wilt vertalen.
Langify
Langifyis een app die speciaal voor gebruikers van Shopify is ontwikkeld. Met deze app kun je van elke tekst in je webshop verschillende versies in verschillende talen maken en heb je al je talen in één account. Klanten worden op basis van hun locatie automatisch doorverwezen naar hun voorkeurstaal en ze kunnen bovendien indien gewenst zelf een andere taal kiezen.
让op: Langify is geen tool die machinevertalingen voor je uitvoert! Het vertalen doe je nog steeds zelf, of je huurt een professionele vertaler in. Meer hierover lees je in het tweede deel van deze blog.
De app werkt heel simpel: je hoeft hem alleen maar te installeren en kunt meteen beginnen met vertalen. Alle te vertalen onderdelen van je website, van productpagina’s en blogposts tot afbeeldingen, meldingen en de check-out, worden automatisch van je website gekopieerd. Vervolgens worden je thema’s voorbereid, zodat ze meteen juist worden weergegeven. Overigens kunnen URL's, handles en producttags niet worden vertaald met apps als Langify, omdat dit een algemene beperking vanuit Shopify is. Wel kun je afhankelijk van je abonnement met meerdere (sub)domeinen werken.
Groot voordeel is dat ook deSEOwordt meegenomen, zodat je anderstalige sites ook gevonden worden. Je kunt vertalingen via csv, gettext, xliff of json in je website importeren, dus je kunt eenvoudig samenwerken met professionele vertalers. Tot slot kun je alle vertalingen goedkeuren voordat ze op je website gepubliceerd worden. De app kost $ 17,50 per maand.
Meerdere markten bedienen vanuit één meertalige multiregion webshop
Wil je het grootser aanpakken en echt andere markten betreden met je webshop? Dan moet je er rekening mee houden dat hier flink wat lokalisatie bij komt kijken, als je het goed wilt doen. Niet alleen de taal, maar ook de wetgeving en gewoonten zijn in elk land anders, en het kan lastig zijn om je Shopify-webshop vanuit één account volledig op elke afzonderlijke doelgroep af te stemmen.
Je kunt dan andere (duurdere) opties overwegen. Zo wordt er in Nederland al flink geëxperimenteerd met eenheadless setup, waarbij Shopify zo wordt ingericht dat alle content management voor alle verschillende talen in een extern CMS gedaan kan worden. Dit heeft voor- en nadelen: hoewel je alle talen overzichtelijk bij elkaar hebt staan, kunnen de kosten voor een headless store snel oplopen omdat je veel vaker developers nodig zult hebben.
Meerdere markten bedienen met een multi-store setup
Je kunt als internationaal merk ook voor eenmulti-store opzet te kiezen.Bij een multi-store setup bouw je een aparte webshop voor elk land waarin je verkoopt. Je vertaalt je webshop dan niet alleen, maar lokaliseert hem echt.
Ook deze oplossing heeft zijn voor- en nadelen. Zo moet je steeds switchen tussen accounts als je de content van je webshop aanpast (ervan uitgaand dat een enkele persoon dit doet), en betaal je voor elk account apart de Shopify fee plus de kosten voor alle apps die je gebruikt.
MetShopify Plus, de enterprise versie van Shopify, vervallen een aantal van deze nadelen. Met Shopify Plus kun je meerdere webshops openen vanuit één abonnement. Check decase study ‘Localize, don’t internationalize’voor een voorbeeld van een bedrijf dat voor de multi-store opzet heeft gekozen: de Britse matrassenfabrikant Simba.
4. Bepaal welke content je gaat vertalen
Nu is het tijd om te bepalen welke content je als eerste gaat vertalen. Het is misschien verleidelijk om te zeggen “Laten we alles vertalen!”, maar je bent waarschijnlijk gebonden aan een vertaalbudget en dat budget kun je maar beter zo slim mogelijk besteden.
Bepaal daarom wat je belangrijkste content is en ga daar als eerste mee aan de slag. Op die manier kun je eerder ‘live’ gaan voor je nieuwe markt en dus eerder beginnen met verkopen dan wanneer je moet wachten totdat alle content van je oorspronkelijke markt vertaald is.
Welke content het belangrijkst is, hangt af van de doelstellingen van jouw bedrijf. Wil je in het algemeen meer potentiële klanten bereiken? Dan zijn de toplevelpagina’s van je website waarschijnlijk je eerste prioriteit. Wil je een specifiek product lanceren in een nieuwe markt? Dan wil je de belangrijkste webpagina’s met productinformatie, handleidingen en overig ondersteunend materiaal voor dat product als eerste laten vertalen. Andere content (bijvoorbeeld lokale nieuwsberichten) is minder interessant voor anderstalige bezoekers en kun je dus beter achterwege laten.
Maak ook niet de fout om te weinig te vertalen: je kunt beter van een paar markten serieus werk maken dan alles maar half doen. In feite wil je ervoor zorgen dat de shopervaring volledig op de klant is afgestemd: je lokaliseert dus vooral de customer journey.
5.Lokaliseer de volledige klantervaring
Stel een uitgebreid lokalisatieplan op met alle onderdelen die je moet vertalen om de klant een coherente ervaring te bieden, zoals de vertaling van bepaalde landingspagina’s, blogs, knoppen, afbeeldingen, nieuwsbrieven en servicemails. Zo voorkom je dat een Spaanstalige klant die je website bezoekt een afbeelding ziet van een kortingsactie of een bestelknop in het Nederlands, of zich aanmeldt voor de nieuwsbrief en die vervolgens in het Nederlands in plaats van Spaans ontvangt.
Checkout en betaalmethoden
Zoals we hierboven al even aanhaalden, is het vertalen van de betaalpagina erg belangrijk. Maar daar blijft het niet bij.Striperaadt aan de klantervaring tijdens de check-out verder te lokaliseren door op basis van de locatie van de klant dynamisch de juiste betaalopties te tonen en de informatievelden waar nodig dynamisch aan te passen (bijvoorbeeld het toevoegen van een veld voor de postcode).
Extra aandacht voor je internationale bereikbaarheid
Lokaliseer vervolgens de gewenste inhoud en de structuur van je webshop: de URL, paginatitel, metabeschrijving, navigatie, kopjes, tekst en afbeeldingen, valuta, adres, telefoonnummer, e-mail en openingstijden. Ben je maar op één nummer bereikbaar? Voeg dan de internationale landcode toe. Geef ook aan in welke talen de klanten contact met je kunnen opnemen (in het Nederlands, in het Engels of misschien zelfs in hun eigen taal?) en wanneer ze antwoord kunnen verwachten. Houd rekening met eventuele tijdsverschillen.
Lokaliseer je marketingcampagnes
Denk ook aan de lokalisatie van je marketingacties! Stel je voor: je hebt een geweldige Moederdagactie bedacht en leuke producten in de aanbieding. Je laat al je marketingmateriaal vertalen en gooit er betaalde advertenties tegenaan voor de tweede zondag in mei. Grote kans dat een deel van je marketingbudget weggegooid geld is, want de datum van Moederdag verschilt per land. In Frankrijk valt Moederdag bijvoorbeeld op de laatste zondag van mei of de eerste zondag van juni, in Spanje op de eerste zondag van mei, in Argentinië op de derde zondag van oktober en in Pánama op 8 december.
Houd daar rekening梅伊bij het plannen范我马克etingcampagnes en organiseer kortingsacties of contentmarketing rondom lokale feestdagen of populaire onderwerpen in het betreffende land. Hetzelfde geldt voor jeseizoensgebonden marketing: als het bij ons zomer is, is het elders op de wereld winter. Daar moet je je marketingacties op aanpassen.
6. Maak gebruik van afbeeldingen
Pakkende en effectieve teksten zijn belangrijk,马ar het spreekwoord ‘Een beeld zegt meer dan 1000 woorden’ bestaat niet voor niets. Afbeeldingen, diagrammen of pictogrammen geven je bezoekers sneller duidelijke informatie dan bijvoorbeeld een langdradig geschreven procesbeschrijving of ingewikkelde technische informatie. Bovendien bespaar je op je lokalisatiekosten als je met minder woorden toekunt.
Vertaal de alt-tags van je afbeeldingen
Een belangrijke tip: vertaal ook de alt-tags van je afbeeldingen. Alt-tags zijn stukjes tekst die oorspronkelijk zijn bedoeld om te zorgen dat blinde en slechtziende gebruikers weten wat er wordt afgebeeld: de schermlezer leest deze beschrijving aan hen voor. Maar de waarde van alt-tags is nog groter. Je geeft ze aan je afbeelding mee om ook aan Google te vertellen waar de afbeelding precies over gaat. Met gelokaliseerde alt-tags scoren je afbeeldingen beter en dat is goed voor je positie in Google.
Het echte werk
Als je deze stappen allemaal doorlopen hebt, ben je klaar voor het echte vertaalwerk. Daarover kun je meer lezen indeel 2van deze blog, met als eerste een belangrijkste tip: ga het niet zelf doen! Als je iets onthoudt van dit eerste deel, laat het dan dit zijn: vertalen, of eigenlijk: lokaliseren, is een vak apart!
Lees ook:Crossborder verkopen: wereldwijd succes met je webshop
Veelgestelde vragen over webshop lokalisatie
Wat betekent lokaliseren?
Naar welke talen kan ik mijn webshop het best vertalen?
Hoe kan ik mijn Shopify webshop meertalig inrichten?
- Al je verschillende talen onderbrengen in één multiregion shop. Een eenvoudige en goedkope manier is met een app als Langify, waarmee je al je talen in één account kunt beheren. Nadeel is dat het vanuit één account lastig kan zijn om je webshop volledig af te stemmen op de wetgeving en cultuur van andere markten. Wil je dat probleem oplossen, dan kun je voor een duurder alternatief als een headless setup kiezen.
- Werken met een multi-store opzet waarbij je voor elk land waarin je verkoopt een aparte webshop bouwt. Je website inclusief de klantervaring is dan volledig afgestemd op de nieuwe doelgroep. Je moet wel met meerdere accounts werken en voor elk account de Shopify fee plus kosten voor de apps die je gebruikt betalen.
Waar moet ik op letten bij webshop lokalisatie?
- Onderzoek eerst welke talen je het meest zullen opleveren
- Zorg dat je de taal van je doelgroep spreekt (het Spaans uit Spanje verschilt bijvoorbeeld van het Spaans uit Latijns-Amerika)
- Bedenk hoe je jouw meertalige webshop technisch gezien gaat inrichten
- Bepaal welke content je gaat vertalen
- Lokaliseer de volledige klantervaring
- Maak gebruik van afbeeldingen
- Zorg voor een professionele vertaling: werk bij voorkeur samen met een professional
Over de auteur
Tessa van Swieten is vertaler en voor Shopify werkzaam als lokalisatie- en contentmanager voor de Nederlandse markt.